
Sit vitiorum meorum evacuatio
Concupiscentae et libidinis exterminatio,
Caritatis et patientiae,
Humilitatis et obedientiae,
Omniumque virtutum augmentatio
Despite featuring the words concupiscentiae and libidinis St. Thomas' halo is not tarnished. It may be translated as:
Let it be for the elimination of my sins,
For the expulsion of desire and lust,
[And] for the increase of charity and patience,
Humility and obedience,
As well as all the virtues.
It is impossible to say if St, Thomas set out write a limerick or if limerick lovers have imposed the strict meter of the form upon this section. With such a great body of work, including some remarkable poetry, it would not be surprising if five-lines of St. Thomas' work did fit the limerick structure. Nevertheless R.J. Winkler proposed the following rhymed translation:
Extinguish concupiscent fires,
Eliminate lustful desires;
Give patience and love,
A plenitude of
What humble obeying requires.
I have often wondered whether the Irish (and possibly therefore Catholic?) connection with the Limerick verse comes from someone spotting this rhythm and rhyme in S Thomas' prayer and seeing its potential in English: that St Thomas is therefore the father of the Limerick, albeit unwittingly?
ReplyDelete